traduzione dall’italiano di Sonia Fanuele
mise en espace Maria Cristina Mastrangeli
con Paul Chevillard, Sophie Gubri, Lucienne Hamon, Alissa Lumelsky, Andrea Retz-Rouyet, Richard Sammel
Théâtre de la Bonne Graine, Parigi, maggio 1998, nell’ambito della stagione di promozione di testi contemporanei italiani, voluta da Ghigo de Chiara, Mario Moretti e Huguette Hatem, col sostegno di Centre Textes e Jek Production.
Un passaggio dello spettacolo è stato rappresentato alla Comédie des Champs-Élysées di Parigi durante la cerimonia del premio SIAE per il teatro contemporaneo italiano edizione 1997-1998 attribuito a Sonia Fanuele per la traduzione.
Poco prima della nascita ufficiale di Octogone, questo gesto fondatore prefigura il legame con la drammaturgia italiana contemporanea, sviluppato ben più tardi attraverso il lavoro di scoperta e traduzione di testi portato avanti da Maria Cristina Mastrangeli.
Note sul testo
La memoria svuota il vissuto fino a rendere impossibile una ricostruzione oggettiva della così detta realtà. Conversazione per passare la notte è il risultato di una riflessione su questo lavoro compiuto dalla memoria.
Raffaella Battaglini
Due narratrici si ricordano, ma di cosa esattamente? L’una apre una pista e l’altra la stravolge malignamente. Lo spettatore ricostruisce con loro un puzzle il cui ultimo tassello sarà per sempre mancante. In un territorio tra Beckett e Cechov…
Maria Cristina Mastrangeli