Caroline-Michel

Caroline Michel, traduttrice d’italiano e attrice, è nata a Marsiglia nel 1972.
Studia come attrice al conservatorio di Montpellier e poi all’ESAD a Parigi. Studia lingua e letteratura italiana alla Sorbona e si specializza nella traduzione letteraria. Nel 2001 vince il premio italiano Pier Paolo Pasolini per la sua tesi di laurea “Pasolini poète, problèmes de traduction”. Traduce autori di teatro italiano contemporaneo come Pier Paolo Pasolini, Fausto Paravidino, Letizia Russo, Antonio Tarantino, Francesco Silvestri, Angela Dematté, Stefano Massini, Davide Carnevali, Gabriele di Luca… Molte delle sue traduzioni sono pubblicate dalle case editrici L’Arche, Actes Sud e Solitaires Intempestifs. Dal 2001 è membro del comitato italiano della Maison Antoine Vitez che le ha attribuito diverse borse per la traduzione. Lavora anche spesso per i sottotitoli in francese di spettacoli in italiano per il festival Face à Face, per le compagnie teatrali di Pippo del Bono, Motus, Emma Dante, Lucia Calamaro… Per la traduzione di Variazioni sul modello Kraepelin di Davide Carnevali ottiene il premio delle Journées des auteurs di Lione. Dello stesso autore, Sweet Home Europa, è stato selezionato dal Comitato di lettura della Comédie Française per un allestimento di Michel Didym. Attualmente sta traducendo Lost Words di Davide Carnevali ed è assistente alla regia di Laurent Fréchuret per Aspettando Godot di Samuel Beckett.


Con Octogone : Un Petit Poisson